(Undertegnet 29. oktober 1987. I kraft 1. april 1988.)
Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Québec,
som ønsker å gjøre det lettere for personer å flytte mellom Norge og Québec,
som ønsker å sikre samordning av trygdelovgivningen i Norge og Québec,
er blitt enige om følgende:
I denne Avtale skal følgende definisjoner gjelde med mindre en annen betydning følger av sammenhengen:
a) |
“territorium”: Når det gjelder Québec, Québecs territorium, når det gjelder Norge, Kongeriket Norges territorium medregnet Svalbard og Jan Mayen; |
b) |
“statsborger”: Når det gjelder Québec, en kanadisk statsborger bosatt i Québec; |
c) |
“kompetent myndighet”: Når det gjelder Québec, ministeren som er ansvarlig for gjennomføringen av den lovgivning som spesifiseres i Artikkel 2 a): når det gjelder Norge, Sosialdepartementet; |
d) |
“kompetent organ”: Når det gjelder Québec, det organ som er ansvarlig for administrasjonen av den lovgivning som spesifiseres i Artikkel 2 a): når det gjelder Norge, det organ som er kompetent i henhold til den lovgivning som spesifiseres i Artikkel 2 b); |
e) |
“trygdetid”: ethvert år hvor avgift er blitt betalt eller uførepensjon har vært ytt i henhold til lov om Québecs pensjonsordning (Québec Pension Plan) eller ethvert år som anses som likeverdig; og enhver avgiftsperiode, ethvert år hvor pensjonspoeng som danner grunnlag for beregning av tilleggspensjon er godskrevet, enhver botid eller tilsvarende periode som gir rett til en ytelse i henhold til Norges lovgivning; |
f) |
“stønad”: Enhver pensjon, livrente, engangsstønad eller annen natural- eller kontantstønad tilstått i henhold til en av Partenes lovgivning, medregnet enhver forhøyelse, tillegg eller økning; |
g) |
“etterlattepensjon”: Når det gjelder Norge, pensjon og overgangsstønad til gjenlevende ektefelle og barnepensjon; |
h) |
“kontinentalsokkel” Når det gjelder Norge, havbunnen og undergrunnen i de undersjøiske områder utenfor Kongeriket Norges kyst som er undergitt norsk statshøyhet for så vidt angår utnyttelse og utforskning av naturforekomster; |
og alle uttrykk som ikke er definert i Avtalen har den betydning som er tillagt dem i den lovgivning som kommer til anvendelse.
1. |
Denne Avtale får anvendelse på følgende lovgivning: |
||
a) |
når det gjelder Québec, |
||
loven om Québecs pensjonsordning, (Québec Pension Plan), lovgivningen om yrkesskade og yrkessykdom, trygd ved sykdom, sykehusopphold og andre helsetjenester; |
|||
b) |
når det gjelder Norge, |
||
i) |
bestemmelsene i lov om folketrygd 17. juni 1966 om medisinsk stønad, alderspensjon, uførepensjon, gravferdshjelp, etterlattepensjon og ytelser ved yrkessykdom og yrkesskade; |
||
ii) |
lov 19. juni 1969 om særtillegg til ytelser fra folketrygden; |
||
iii) |
lov 19. desember 1969 om kompensasjonstillegg til ytelser fra folketrygden. |
||
2. |
Denne Avtale får likeledes anvendelse på lov eller forskrift som endrer, utvider eller erstatter lovgivningen. |
||
3. |
Den får bare virkning: |
||
a) |
for lov eller forskrift som dekker et nytt område innen sosial trygghet, dersom Avtalen endres dithen; |
||
b) |
for lov eller forskrift gitt av en Part som utvider de eksisterende ordninger til nye grupper av stønadsmottakere, dersom denne Part ikke har uttrykt forbehold mot en slik utvidelse overfor den annen Part i løpet av seks måneder etter den offisielle kunngjøring av loven eller forskriften. |
Med mindre noe annet er bestemt, gjelder denne Avtale for alle personer som er eller har vært underlagt en Parts lovgivning, og for personer som avleder rettigheter fra slike personer.
Med mindre noe annet er bestemt i denne Avtale, skal personer som nevnt i Artikkel 3 ved anvendelse av en Parts lovgivning bli behandlet på samme måte som denne Parts statsborgere.
1. |
Med mindre noe annet følger av denne Avtale, skal stønad opptjent etter en Parts lovgivning, herunder stønad opptjent etter denne Avtale, ikke kunne reduseres, endres, tilbakeholdes, annuleres eller beslaglegges bare fordi den berettigede oppholder seg eller er bosatt på den annen Parts territorium. Stønad som nevnt skal utbetales på den annen Parts territorium. |
2. |
Når stønad skal betales av en Part på den annen Parts territorium etter denne Avtale, skal den betales også utenfor Partenes territorier på de samme vilkår som den førstnevnte Part vanligvis setter for sine statsborgere. |
1. |
Med mindre noe annet er bestemt i nr. 2 og 3 i denne Artikkel eller i Artiklene 7 til 10, skal arbeidstakere og selvstendig næringsdrivende bare være underlagt den Parts lovgivning på hvis territorium de arbeider. |
2. |
Personer som er ansatt av en arbeidsgiver på begge Parters territorium, skal være underlagt den Parts lovgivning på hvis territorium de er bosatt. Dersom de ikke er bosatt på noen av Partenes territorier, skal de være underlagt den Parts lovgivning på hvis territorium arbeidsgiveren har sitt hovedsete. Når norsk lovgivning får anvendelse, skal arbeidet i alle slike tilfelle anses som utført på norsk territorium |
3. |
Selvstendig næringsdrivende som er bosatt på en Parts territorium og arbeider på den annen Parts territorium eller på begge Parters territorier, skal med hensyn til slikt arbeid være underlagt den førstnevnte Parts lovgivning. Når vedkommende er bosatt i Norge, skal næringsvirksomheten i slike tilfelle anses som næringsvirksomhet utført på norsk territorium. |
1. |
En arbeidstaker som er underlagt en Parts lovgivning som følge av ansettelse hos en arbeidsgiver med forretningssted på denne Parts territorium, og som sendes av denne arbeidsgiver til den annen Parts territorium for å utføre arbeid for ham, skal bare være underlagt førstnevnte Parts lovgivning med hensyn til dette arbeidet som om arbeidet ble utført på denne Parts territorium, forutsatt at han fortsetter å være ansatt og lønnet av samme arbeidsgiver. |
2. |
Bestemmelsene i nr. 1 kommer bare til anvendelse hvis arbeidet på den annen Parts territorium ikke ventes å vare lenger enn 36 måneder. Hvis den samme arbeidstakeren utsendes flere ganger av samme arbeidsgiver, skal det anses som ett utsendelsestilfelle med mindre det går minst seks måneder mellom hver utsendelse. |
3. |
Når en person ifølge denne Artikkel er underlagt norsk lovgivning mens han er bosatt på Québecs territorium, skal vedkommendes ektefelle og barn som bor sammen med ham og ikke er underlagt Québecs lovgivning på grunn av ansettelse eller selvstendig virksomhet, i forhold til norsk lovgivning anses for å være bosatt på norsk territorium. |
4. |
Bestemmelsen i nr. 1 skal gjelde for personer som er utsendt for å arbeide på installasjoner på en Parts kontinentalsokkel i forbindelse med undersøkelse av havbunnen og undergrunnen i området eller utnyttelse av mineralforekomster. |
Personer som uten bestemmelsene i denne Artikkel ville være underlagt begge Parters lovgivning som følge av ansettelse som besetningsmedlem på skip, skal med hensyn til dette ansettelsesforhold kun være underlagt Québecs lovgivning dersom de er bosatt i Québec. I øvrige tilfelle skal de være underlagt norsk lovgivning.
1. |
Tjenestemenn skal, med hensyn til arbeid utført som statsansatt på den annen Parts territorium, kun være underlagt denne Parts lovgivning dersom de er statsborgere av denne Part eller vanligvis er bosatt på denne Parts territorium. Personer som vanligvis er bosatt på sistnevnte Parts territorium, men er statsborgere av den førstnevnte Part, skal være underlagt den annen Parts lovgivning dersom de velger det innen seks måneder etter at dette arbeidet tok til eller innen seks måneder fra denne Avtales ikrafttreden dersom de på dette tidspunkt allerede utfører slikt arbeid. |
2. |
Norske statsborgere som er ansatt i Québec i personlig tjeneste hos person nevnt i nr. 1 som er den norske stats tjenestemann, skal med hensyn til dette arbeidsforholdet være underlagt norsk lovgivning, med mindre vedkommende vanligvis er bosatt i Québec og velger å være underlagt Québecs lovgivning. Valget må foretas innen tidsfristen fastsatt i nr. 1. |
3. |
Når det gjelder norsk lovgivning, skal bestemmelsene i denne Artikkel gjelde tilsvarende for ektefelle og barn som bor sammen med tjenestemannen på Québecs territorium, med mindre de er underlagt Québecs lovgivning på grunn av ansettelse eller selvstendig virksomhet. |
4. |
Når tjenestemannen er underlagt lovgivningen til den Part på hvis territorium arbeidet utføres, skal arbeidsgiveren oppfylle de forpliktelser som gjelder for øvrige arbeidsgivere etter denne lovgivning. |
5. |
Når personer som ikke er norske statsborgere utfører arbeid på norsk territorium i Québecs regjerings tjeneste, eller i personlig tjeneste hos personer ansatt av Québecs regjering, skal folketrygdlovens bestemmelser om frivillig trygd komme til anvendelse. |
6. |
En kanadisk statsborger som ikke bor i Québec, men som er eller har vært underlagt Québecs lovgivning, skal regnes som statsborger av Québec i anvendelsen av denne Avtale. |
7. |
Ingen bestemmelse i denne Avtale skal kunne tolkes i motstrid med bestemmelsene i Wien-konvensjonen om diplomatisk samkvem av 18. april 1961 eller bestemmelsene i Wien-konvensjonen om konsulært samkvem av 24. april 1963, vedrørende lovgivningen nevnt i Artikkel 2. |
Québecs kompetente organ og Norges kompetente myndighet kan i fellesskap gjøre unntak fra bestemmelsene i Artiklene 6, 7, 8 og 9 med hensyn til enkeltpersoner eller grupper av personer.
1. |
En person som har vært underlagt begge Parters lovgivning skal, i likhet med sine forsørgede familiemedlemmer, etterlatte og andre som avleder rettigheter fra vedkommende person, ha rett til stønad etter Québecs lovgivning dersom vedkommende fyller vilkårene for rett til stønad i denne lovgivning. Québecs kompetente organ skal fastsette stønadens størrelse i overensstemmelse med den lovgivning det anvender. |
|
2. |
Hvis vedkommende ikke har rett til stønad etter Québecs lovgivning, skal Québecs kompetente organ gå frem på følgende måte: |
|
a) |
Som trygdetid skal godkjennes ethvert kalenderår hvor pensjonspoeng er godskrevet etter norsk lovgivning og attestert av Norges kompetente organ, forutsatt at angjeldende år er omfattet av avgiftsperioden slik den er definert i Québecs lovgivning; |
|
b) |
År godkjent etter a) skal legges sammen med trygdetid fullført etter Québecs lovgivning, forutsatt at de ikke faller sammen. |
|
3. |
Når sammenlegging som fastsatt i nr. 2 gir en person rett til stønad skal Québecs kompetente organ fastsette stønadens størrelse på følgende måte: |
|
a) |
Den delen av stønaden som er inntektsgradert skal beregnes etter bestemmelsene i Québecs lovgivning; |
|
b) |
Den ugraderte delen av stønaden skal avkortes i forhold til perioder hvor avgift er betalt etter Québecs lovgivning om trygdetid. |
|
4. |
Har en person ikke rett til stønad etter at sammenlegging etter denne Artikkel er foretatt, skal trygdetid som er fullført etter et tredje lands lovgivning tas i betraktning i henhold til betingelsene i denne Del, dersom vedkommende tredje land har inngått trygdeavtale som inneholder sammenleggingsregler med begge Parter. |
|
5. |
Er det ikke mulig å fastslå på hvilket tidspunkt trygdetid etter en Parts lovgivning ble fullført, skal den antas ikke å falle sammen med trygdetid som er fullført etter annen lovgivning. |
1. |
For rett til alderspensjon etter norsk lovgivning, skal trygdetid godskrevet etter Québecs og Norges lovgivning om nødvendig legges sammen, dersom de ikke faller sammen. For rett til grunnpensjon må trygdetid godskrevet etter norsk lovgivning ikke være mindre enn 12 måneder. For rett til tilleggspensjon må pensjonspoeng for minst ett kalenderår være godskrevet etter norsk lovgivning. |
2. |
Dersom sammenlegging er nødvendig for å oppnå rett til grunnpensjon, skal Norges kompetente organ anse botid godkjent etter alderspensjonsloven som gjelder på Québecs territorium, som trygdetid. |
Alderspensjon skal beregnes utelukkende på grunnlag av trygdetid og pensjonspoeng som er godskrevet etter norsk lovgivning.
1. |
For rett til uførepensjon etter norsk lovgivning, skal, om nødvendig, trygdetid godskrevet etter Québecs og Norges lovgivning legges sammen, forutsatt at de ikke faller sammen. For rett til grunnpensjon må trygdetid godskrevet etter norsk lovgivning utgjøre minst tolv måneder. For rett til tilleggspensjon må pensjonspoeng for minst ett kalenderår være godskrevet etter norsk lovgivning. |
2. |
Vilkårene i norsk lovgivning om at vedkommende må være trygdet og at en viss trygdetid må være fullført umiddelbart før kravet om uførepensjon ble fremsatt, skal om nødvendig anses oppfylt dersom vedkommende har fullført tilsvarende trygdetid etter Québecs pensjonsordning før uførheten inntrådte. |
1. |
Dersom det foreligger rett til uførepensjon etter norsk lovgivning uten hensyn til denne Avtale, skal uførepensjonen beregnes utelukkende etter bestemmelsene i norsk lovgivning. |
|
2. |
Dersom rett til uførepensjon bare foreligger i medhold av bestemmelsene i denne Avtale, skal uførepensjonen i form av grunnpensjon beregnes på grunnlag av trygdetid godskrevet etter norsk lovgivning. Fremtidig trygdetid skal bare medregnes i den utstrekning den tilsvarer forholdet mellom faktisk trygdetid og full trygdetid på 40 år som fastsatt i norsk lovgivning. |
|
3. |
a) |
a) Bestemmelsene i nr. 2 får tilsvarende anvendelse ved beregning av tilleggspensjon. |
b) |
Fremtidige pensjonspoengår skal kun tas i betraktning dersom vilkårene fastsatt i norsk lovgivning er oppfylt. Vilkårene i norsk lovgivning om at pensjonspoeng må være opptjent i løpet av en viss tid før uførheten inntrer skal om nødvendig anses oppfylt gjennom opptjening av tilsvarende trygdetid under Québecs pensjonsordning |
|
c) |
Det årlige poengtall som det skal regnes med for fremtidige pensjonspoengår skal være lik gjennomsnittet av poengtallene for de år vedkommende har vært godskrevet pensjonspoeng etter norsk lovgivning. |
1. |
Uførepensjon skal omgjøres til alderspensjon i samsvar med bestemmelsene i norsk lovgivning når vedkommende når den alminnelige pensjonsalder. |
2. |
I den utstrekning fremtidig trygdetid eller fremtidige pensjonspoengår som er tatt i betraktning for beregning av alderspensjon etter norsk lovgivning faller sammen med tilsvarende trygdetid som er tatt i betraktning for beregning av en ytelse under Québecs pensjonsordning, skal sistnevnte perioder ikke tas i betraktning for beregning av pensjon etter norsk lovgivning. |
1. |
Bestemmelsene i Artiklene 14, 15 og 16 får tilsvarende anvendelse for etterlattepensjon. |
2. |
Vilkårene i norsk lovgivning om at avdøde må ha vært trygdet ved sin død og at en viss trygdetid må være fullført umiddelbart før dødsfallet, skal om nødvendig anses oppfylt dersom avdøde ved sin død hadde fullført tilsvarende trygdetid etter Québecs pensjonsordning. |
1. |
Når det gjelder det reduserte antall pensjonspoengår som kreves ved beregning av full tilleggspensjon for personer som er født før 1937, skal vilkårene i norsk lovgivning om botid i Norge som gjelder for andre enn norske statsborgere fortsatt komme til anvendelse, uten hensyn til bestemmelsene i Artikkel 4. |
2. |
Tilleggspensjon beregnet på grunnlag av slik redusert opptjeningstid skal bare utbetales til personer bosatt på Norges eller Québecs territorium. |
3. |
Når det gjelder bestemmelsene i norsk lovgivning om å beregne grunnpensjon på grunnlag av trygdetid fullført før 1. januar 1967, skal disse bestemmelsene fortsatt gjelde for personer som oppholder seg eller er bosatt på Québecs territorium. |
Kompensasjonstillegg utbetales bare til personer bosatt på norsk territorium.
1. |
Grunnstønad, hjelpestønad og stønad til barnetilsyn ytes bare på de vilkår som er fastsatt i norsk lovgivning. |
2. |
Bestemmelsene i Artikkel 5 nr. 1 kommer ikke til anvendelse for ytelser som nevnt i nr. 1. Slike ytelser utbetales til personer som er bosatt eller oppholder seg på Québecs territorium bare på de vilkår som etter norsk lovgivning gjelder for norske statsborgere som er bosatt eller oppholder seg utenfor norsk territorium. |
1. |
Dette kapittel gjelder stønad ved yrkesskader og yrkessykdommer etter Québecs lovgivning. |
2. |
Dette kapittel gjelder også stønad ved yrkesskade og yrkessykdom etter norsk lovgivning. |
Personer som har eller får rett til stønad etter en av Partenes lovgivning og som er bosatt på eller oppholder seg på den annen Parts territorium har rett til:
a) |
naturalstønad som gis av oppholds- eller bostedets organ på vegne av det kompetente organ, i henhold til bestemmelsene i lovgivningen som gjelder for førstnevnte organ, |
b) |
kontantytelser som gis av det kompetente organ i henhold til bestemmelsene i den lovgivning som dette anvender. |
Hvis en Parts lovgivning uttrykkelig eller underforstått gir hjemmel for at yrkesskade eller yrkessykdom som er oppstått eller diagnostisert tidligere, skal tas med i betraktning ved fastsettelsen av uføregraden, skal denne Parts kompetente organ også ta i betraktning yrkesskade eller yrkessykdom som tidligere er oppstått eller diagnostisert etter den annen Parts lovgivning, som om de var oppstått eller diagnostisert etter den lovgivning som dette organ anvender.
Dersom en Parts lovgivning bestemmer at størrelsen av kontantstønaden varierer med familiens størrelse, skal denne Parts kompetente organ også ta i betraktning vedkommendes familiemedlemmer som er bosatt på den annen Parts territorium, som om de var bosatt på Partens eget territorium.
1. |
Dette kapittel gjelder stønad etter Québecs lovgivning om trygd ved sykdom, sykehusopphold og andre helsetjenester. |
2. |
Dette kapittel gjelder også medisinsk stønad etter den norske folketrygdlovens kapittel 2. |
1. |
Trygdede som er bosatt på en Parts territorium og forlater dette territoriet for å bosette seg på den annen Parts territorium og deres medfølgende familiemedlemmer, har rett til stønad etter sistnevnte Parts lovgivning fra den dag de ankommer til denne Parts territorium. |
2. |
Bestemmelser i en Parts lovgivning som medfører at en person ikke har rett til medisinsk stønad hvis tilfellet inntraff på et tidspunkt da vedkommende ikke hadde rett til medisinsk stønad etter denne Parts lovgivning, gjelder ikke dersom vedkommende i angjeldende periode hadde rett til medisinsk stønad etter den annen Parts lovgivning. |
Trygdede som er bosatt på en Parts territorium og oppholder seg midlertidig på den annen Parts territorium for å arbeide der, og de forsørgede familiemedlemmer som følger med dem, har rett til stønad etter sistnevnte Parts lovgivning fra den dag de ankommer til denne Parts territorium.
Personer som nevnt i Artikkel 7 og de forsørgede familiemedlemmer som følger med dem, har rett til stønad etter oppholdslandets lovgivning.
Studenter som er underlagt en Parts lovgivning og er registrert som heltids studenter ved en godkjent læreinstitusjon på den annen Parts territorium, og de forsørgede familiemedlemmer som følger dem, har rett til stønad etter sistnevnte Parts lovgivning fra den dag de ankommer til denne Parts territorium.
Organet som yter slik stønad som er nevnt i dette kapittel skal bære kostnadene ved disse ytelsene.
1. |
En administrasjonsavtale som inngås mellom de myndigheter Partene utpeker, skal fastsette de ordninger og vilkår som måtte være nødvendige for gjennomføringen av denne Avtale. |
2. |
Partenes kontaktorganer skal være angitt i Administrasjonsavtalen. |
1. |
Partenes kompetente organer og myndigheter kan korrespondere med hverandre på hver Parts offisielle språk. |
2. |
Et vedtak eller en kunngjøring fra en domstol eller et organ kan adresseres direkte til en person som er bosatt på den annen Parts territorium. |
De kompetente myndigheter og organer skal:
a) |
gi hverandre alle opplysninger som er nødvendig for gjennomføring av Avtalen, |
b) |
uten vederlag hjelpe hverandre med enhver sak som angår gjennomføringen av Avtalen, |
c) |
underrette hverandre om tiltak for gjennomføringen av Avtalen og om endringer i egen lovgivning dersom disse får betydning for gjennomføringen av Avtalen, |
d) |
underrette hverandre om vanskeligheter ved gjennomføringen av Avtalen, og så vidt mulig forsøke å løse disse. |
1. |
I denne Artikkel skal “opplysninger” bety ethvert dokument som inneholder en persons navn, eller hvor en persons identitet lett kan fastslås. |
2. |
Med mindre opplysningsplikt foreligger etter en Parts lovgivning, skal enhver opplysning som blir meddelt etter denne Avtale være underlagt taushetsplikt og bare brukes til gjennomføring av Avtalen og den lovgivning Avtalen får anvendelse på. |
3. |
Tilgang til arkiver som inneholder opplysninger skal være underlagt lovgivningen til den Part hvor arkivene befinner seg. |
Stønad skal betales direkte til den stønadsberettigede i utbetalingslandets valuta, uten trekk for administrative utgifter, forsendelsesutgifter eller andre utgifter som måtte påløpe ved utbetaling av stønaden.
1. |
Bestemmelser i en Parts lovgivning om unntak fra eller reduksjon i avgifter eller gebyrer i forbindelse med utstedelse av attest eller dokument som er nødvendig etter denne lovgivning, skal også omfatte attester og dokumenter som er nødvendige etter den annen Parts lovgivning. |
2. |
Alle offisielle akter eller dokumenter som er nødvendig for gjennomføringen av Avtalen skal være unntatt fra bekreftelse av diplomatiske eller konsulære myndigheter og andre lignende formaliteter. |
1. |
For å oppnå rett til stønad etter denne Avtale, skal krav framsettes i henhold til bestemmelsene i Administrasjonsavtalen. |
2. |
Krav om en stønad som er sendt i henhold til en Parts lovgivning, skal anses som krav om tilsvarende stønad i henhold til den annen Parts lovgivning, dersom den som søker om stønad |
a) |
uttrykker ønske om at kravet skal anses som krav etter den annen Parts lovgivning, eller |
b) |
på kravstidspunktet opplyser om at han er blitt godskrevet trygdetid etter den annen Parts lovgivning. |
3. |
Bestemmelsen i nr. 2 skal ikke hindre en person i å anmode om at et krav om en stønad etter den annen Parts lovgivning skal utsettes. |
1. |
Et krav, en erklæring eller en anke som etter en Parts lovgivning skulle vært fremsatt innen en bestemt frist til denne Parts myndighet eller organ, skal godtas hvis den ble fremsatt til tilsvarende myndighet eller organ hos den annen Part innen tidsfristen. I slike tilfelle skal den annen Parts myndighet eller organ umiddelbart videresende kravet, erklæringen eller anken til den førstnevnte Parts myndighet eller organ. |
2. |
Den dag kravet, erklæringen eller anken fremsettes for en Parts myndighet eller organ, skal anses som fremsettelsesdag overfor den annen Parts myndighet eller organ. |
l. |
Sakkyndig erklæring som kreves etter en Parts lovgivning kan, dersom det kompetente organ ber om det, fremskaffes på den annen Parts territorium, av organet på det sted den som søker eller mottar stønad bor eller oppholder seg. |
2. |
Sakkyndig erklæring som nevnt i nr. 1 skal ikke anses ugyldig utelukkende fordi den er fremskaffet på den annen Parts territorium. |
1. |
En Parts kompetente organ skal refundere kostnader for stønad som den annen Parts kompetente organ har gitt på dets vegne. |
2. |
En Parts kompetente organ skal refundere den annen Parts kompetente organ kostnadene ved honorarer for sakkyndige erklæringer som fremskaffes i henhold til Artikkel 39. Oversendelse av medisinske eller andre opplysninger som de kompetente organer allerede har, utgjør derimot en del av den administrative bistand og skal utføres uten vederlag. |
3. |
Administrasjonsavtalen fastsetter betingelsene for refusjon i henhold til nr. 1 og 2. |
4. |
De kontraherende Parter skal, om nødvendig, fastsette i Administrasjonsavtalen om de helt eller delvis gir avkall på refusjon av disse kostnader. |
Partenes kompetente myndigheter skal, i den grad det er mulig, løse problemer som oppstår ved fortolkning av eller anvendelsen av denne Avtale i overensstemmelse med dens intensjoner og grunnleggende prinsipper.
1. |
Denne Avtale skal ikke gi rett til utbetaling av stønad for tidsrom før Avtalens ikrafttreden. |
2. |
Trygdetid opptjent før denne Avtalens ikrafttreden skal tas i betraktning når det gjelder å fastslå om det foreligger rett til stønad etter Avtalen. |
3. |
Med de begrensninger som følger av nr. 1, skal stønad utbetales etter denne Avtale på grunnlag av begivenheter som inntrådte før Avtalens ikrafttreden. Dette gjelder dog ikke dødsfalls- eller gravferdsstønad. |
4. |
Med mindre annet er bestemt i denne Avtale, skal stønad som er blitt holdt tilbake fordi en person er bosatt på den annen Parts territorium, etter søknad fra vedkommende tilstås eller gjenopptas med virkning fra denne Avtalens ikrafttreden. |
5. |
Etter søknad fra vedkommende person skal stønad som er blitt tilstått før denne Avtales ikrafttreden, bli omregnet i overensstemmelse med Avtalens bestemmelser. Omregning av slik stønad kan også gjøres av en Parts kompetente myndighet eller organ uten at det blir søkt om det. Slik omregning skal ikke føre til at stønaden blir redusert. |
6. |
Når et krav fremsettes innen to år fra Avtalens ikrafttreden, skal rettigheter oppnådd i kraft av Avtalen anses oppnådd fra dette tidspunkt, eller fra det tidspunkt da hendelsen som gir rett til stønad inntrådte, dersom dette er senere. Partenes lovgivning om tap av rettigheter påvirkes ikke av dette. |
7. |
Trettiseks-månedersperioden som nevnt i Artikkel 7, skal begynne den dag Avtalen trer i kraft for personer som allerede er utsendt før denne dato. |
1. |
Hver Part skal underrette den annen Part når de oppfyller de vilkår som er satt i deres interne lovgivning for at denne Avtale skal tre i kraft. |
2. |
Denne Avtale skal være i kraft uten tidsmessig begrensning fra ikrafttredelsesdato, som bestemmes ved noteveksling mellom Partene. Avtalen kan sies opp ved at en Part gir den annen Part skriftlig melding om dette. Avtalen skal slutte å gjelde 31. desember som følger minst tolv måneder etter oppsigelsen. |
3. |
Dersom denne Avtale sies opp, skal enhver rettighet opptjent av en person etter Avtalens bestemmelser opprettholdes og det skal forhandles for å fastsette rettigheter som er under opparbeidelse etter Avtalens bestemmelser. |
Utferdiget i Québec
den 29. oktober 1987
i to eksemplarer, med norsk og fransk tekst, som begge har samme gyldighet.