(Undertegnet den 5. juni 1980, i kraft 1. september 1981.)
Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Republikken Portugal, som ønsker å regulere forholdene mellom de to stater innenfor den sosiale trygghets område, er blitt enige om å inngå følgende Overenskomst:
1. |
Denne Overenskomst skal gjelde for Kongeriket Norge og for Republikken Portugal. Den skal også gjelde for den norske kontinentalsokkelen. |
|
2. |
Med mindre noe annet fremgår av sammenhengen, skal i denne overenskomst: |
|
a. |
med “territorium” forstås i relasjon til Norge, Kongeriket Norges territorium, og i relasjon til Republikken Portugal, dens territorium; |
|
b. |
med “lovgivning” forstås de lover og forskrifter som er nevnt i Artikkel 2; |
|
c. |
med “kompetent myndighet” forstås i relasjon til Norge Sosialdepartementet, og når det gjelder arbeidsløshetsstønad, Kommunal- og arbeidsdepartementet, og i relasjon til Portugal Sosialdepartementet; |
|
d. |
med “trygdeorgan” forstås det organ eller den myndighet som er tillagt å administrere den lovgivning som er nevnt i Artikkel 2; |
|
e. |
med “kontaktorgan” forstås et organ som skal være forbindelsesledd og formidle opplysninger mellom de to Kontraherende Parters trygdeorganer med henblikk på å lette gjennomføringen av denne overenskomst, og som skal gi opplysninger til berørte personer om deres rettigheter og plikter etter Overenskomsten; |
|
f. |
med “trygdetid” forstås avgiftsperioder, sysselsettingsperioder eller andre perioder som regnes som trygdetid i henhold til den lovgivning de er fullført under, herunder også år i norsk folketrygd som er godskrevet som poengår med sikte på tilleggspensjon, på grunnlag av sysselsetting som arbeidstaker eller annen ervervsvirksomhet i vedkommende år eller del av år, |
|
g. |
i begrepet “pensjon” innbefattes enhver forhøyelse av og alle tillegg som ytes sammen med en pensjon; |
|
h. |
med “trygdet” forstås trygdet etter den lovgivning som er nevnt i Artikkel 2; |
|
i. |
med begrepene “familiemedlemmer” og “etterlatte”, forstås enhver som er definert eller regnet som sådan i henhold til den lovgivning stønad ytes etter; |
|
j. |
med “tilleggsytelser” forstås i relasjon til Norge forsørgingstillegg for ektefelle og barn, kompensasjonstillegg og særtillegg; |
|
k. |
med “stønad ved dødsfall” forstås engangsstønad i forbindelse med dødsfall til dekning av begravelsesutgifter og andre utgifter. |
|
3. |
Andre ord og uttrykk i denne Overenskomst har den betydning som de tillegges i den lovgivning som kommer til anvendelse. |
1. |
Denne Overenskomst får anvendelse |
|
A. |
Når det gjelder Norge, på følgende lovgivning: |
|
a. |
lov av 17. juni 1966 om folketrygd, |
|
b. |
lov av 19. juni 1969 om særtillegg til ytelser fra folketrygden, |
|
c. |
lov av 19. desember 1969 om kompensasjonstillegg til ytelser fra folketrygden, |
|
d. |
lov av 24. oktober 1946 om barnetrygd. |
|
B. |
Når det gjelder Portugal, på lovgivningen om: |
|
a. |
den alminnelige sosiale, velferds- og familiestønadsordning for så vidt gjelder sykdom, nedkomst, uførhet, alder, ytelser til etterlatte, barnetrygd og supplerende ytelser, |
|
b. |
de spesielle sosiale velferds- og familiestønadsordninger for så vidt gjelder de områder som er nevnt under bokstav a i dette avsnitt, |
|
c. |
sosial pensjon, |
|
d. |
yrkesskade og yrkessykdommer, |
|
e. |
ytelser ved arbeidsløshet. |
|
2. |
Denne Overenskomst skal også få anvendelse på alle lover og forskrifter som kodifiserer, endrer eller utfyller den lovgivning som er nevnt i denne Artikkel. |
|
3. |
Denne Overenskomst skal få anvendelse på |
|
a. |
lover og forskrifter som innfører en ny gren av sosial trygghet, bare dersom de Kontraherende Parter blir enige om dette, |
|
b. |
alle lover og forskrifter som utvider de bestående trygdeordninger til å omfatte nye persongrupper, med mindre vedkommende Kontraherende Part innen seks måneder etter at loven eller forskriftene er blitt offentlig kunngjort gir den annen Kontraherende Part underretning om at overenskomsten ikke skal få anvendelse på nevnte lov eller forskrift. |
|
4. |
Denne Overenskomst gir ikke noen som omfattes av den grunnlag for å påberope seg noen rettigheter i henhold til sosialtrygdavtaler som de Kontraherende Parter har inngått eller kommer til å inngå med en tredje stat. |
1. |
Bortsett fra bestemmelsen i Artikkel 8 nr. 1, gjelder denne Overenskomst bare for de Kontraherende Parters statsborgere, samt for familiemedlemmer som avleder sine rettigheter fra slike statsborgere. |
2. |
Overenskomsten skal også gjelde for flyktninger og statsløse som er omfattet av Konvensjonen av 28. juli 1951 om flyktningers rettslige stilling med tilhørende Protokoll av 31. januar 1967 og Konvensjonen av 28. september 1954 om statsløses rettslige stilling. |
Når ikke annet er bestemt i denne overenskomst, skal personer som nevnt i Artikkel 3 foran, når de befinner seg på en Kontraherende Parts territorium, under like vilkår ha de samme plikter og rettigheter som vedkommende Kontraherende Parts egne statsborgere ved anvendelsen av den Kontraherende Parts lovgivning.
Med mindre noe annet er bestemt i denne overenskomst, kan ikke alderspensjon, uførepensjon, etterlattepensjon, pensjon tilstått på grunn av yrkesskade og yrkessykdom eller stønad ved dødsfall reduseres, endres, innstilles eller trekkes tilbake fordi mottakeren er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium.
Ytelser som nevnt i Artikkel 5 fra en Kontraherende Part skal utbetales til den annen Kontraherende Parts statsborgere som er bosatt i en tredje stat, på samme vilkår og i samme omfang som til den førstnevnte Kontraherende Parts statsborgere som er bosatt i vedkommende tredje stat.
Med mindre noe annet er bestemt i Artiklene 8, 9 og 10, skal de personer som omfattes av denne overenskomst være undergitt
a. |
norsk lovgivning dersom de er bosatt eller sysselsatt i Norge, |
|
b. |
portugisisk lovgivning dersom de er bosatt eller sysselsatt i Portugal. |
1. |
Når en arbeidstaker som er ansatt på en Kontraherende Parts territorium sendes ut av sin arbeidsgiver til den annen Kontraherende Parts territorium for å utføre arbeid på vegne av den samme arbeidsgiveren, skal den førstnevnte Kontraherende Parts lovgivning få anvendelse for ham som om han var ansatt på dens territorium i de første tolv månedene av oppholdet på den annen Kontraherende Parts territorium. Dersom et slikt arbeidsforhold varer utover tolv måneder, kan den førstnevnte Kontraherende Parts lovgivning fortsatt få anvendelse for ham såfremt den sistnevnte Kontraherende Parts kompetente myndighet eller det organ denne utpeker, gir sitt samtykke. Dette skal gjelde for alle arbeidstakere, uten hensyn til statsborgerskap. Det skal likeledes gjelde for ektefelle og barn som følger med arbeidstakeren til den annen Kontraherende Parts territorium, såfremt de ikke selv tar arbeid. |
2. |
Reisende personell i jernbane eller landtransportforetagende som arbeider på begge Kontraherende Parters territorier, skal være undergitt lovgivningen til den Kontraherende Part hvor foretagendet har sitt hovedsete, med mindre vedkommende er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium. |
3. |
Arbeidstaker som er ansatt som besetningsmedlem om bord på luftfartøy tilhørende et selskap som utøver sin virksomhet på ett av de Kontraherende Parters territorier, skal være undergitt lovgivningen til den Kontraherende Part hvor selskapet har sitt hovedsete, med mindre vedkommende er statsborger i og bosatt i territoriet til den annen Kontraherende Part. Andre grupper av personell som er ansatt i slikt selskap, skal være undergitt lovgivningen til den Kontraherende Part hvor selskapet har sitt hovedsete i de tilfeller der vedkommende arbeidstaker er blitt utsendt til den annen Kontraherende Parts territorium for midlertidig beskjeftigelse der. |
4. |
Bestemmelsene i Artikkel 13 - 15 skal likevel få anvendelse for de personer som er nevnt i nr. 1 - 3 i denne Artikkel. |
1. |
For besetningsmedlemmer på skip som fører en Kontraherende Parts flagg, skal vedkommende Parts lovgivning få anvendelse som om et vilkår om bosted var oppfylt, forutsatt at vedkommende er bosatt på territoriet til en av de Kontraherende Parter. |
2. |
For personer som er beskjeftiget i virksomhet på innretninger for utvinning av og undersøkelse etter undersjøiske naturforekomster i den norske kontinentalsokkel, skal norsk lovgivning få anvendelse. Det samme gjelder for personer som er beskjeftiget i slik virksomhet på norske innretninger på utenlandsk kontinentalsokkel, forutsatt åt det er i overensstemmelse med særskilt avtale med vedkommende kyststat eller med folkeretten for øvrig. Artikkel 8 nr. 1 gjelder likevel tilsvarende. |
1. |
Denne Overenskomst skal ikke gjelde for noen av Partenes utsendte utenrikstjenestemenn. |
2. |
Med unntak for bestemmelsen i denne Artikkels nr. 1, skal personer som er ansatt ved en diplomatisk eller konsulær stasjon som administrativt eller teknisk personell, private tjenere og andre medlemmer av tjenestestaben, være undergitt mottakerstatens lovgivning. |
3. |
Personer som nevnt i nr. 2 i denne Artikkel kan likevel velge å være undergitt lovgivningen til den Kontraherende Part som er representert ved den diplomatiske eller konsulære stasjon, forutsatt at de er denne Partens statsborgere. Denne valgmulighet kan bare utøves en gang. Den må utøves innenfor en periode av seks måneder regnet fra den dato da denne overenskomst trådte i kraft eller fra den dato da vedkommende ble ansatt. Valget skal ha virkning fra ikrafttredelsesdatoen for denne overenskomst når det gjelder arbeidstakere som var ansatt på dette tidspunkt, og for øvrig fra ansettelsestidspunktet. |
4. |
En diplomatisk eller konsulær stasjon, som har ansatt personer som i henhold til nr. 2 og 3 ovenfor er trygdet etter mottakerstatens lovgivning, skal oppfylle de forpliktelser som mottakerstatens sosialtrygdbestemmelser pålegger arbeidsgivere. |
5. |
Bestemmelsene i denne Artikkel får ikke anvendelse for honorære tjenestemenn ved en konsulær stasjon eller for personer som er i tjeneste hos dem. |
Etter felles søknad fra arbeidsgiver og arbeidstaker eller etter søknad fra en selvstendig næringsdrivende kan de kompetente myndigheter avtale at enkeltpersoner eller persongrupper skal være unntatt fra bestemmelsene i Artikkel 7 - 10. Selv om en slik søknad ikke foreligger, kan de kompetente myndigheter avtale slikt unntak etter å ha innhentet uttalelse fra vedkommende personer.
Dersom noen har fullført trygdetid etter begge Kontraherende Parters lovgivning, skal slike tidsrom legges sammen med henblikk på oppnåelse av rett til ytelser, for så vidt tidsrommene ikke dekker hverandre.
1. |
Den som er bosatt på en Kontraherende Parts territorium og som har rett til sykehjelp etter denne Partens lovgivning, skal ha rett til å få sykehjelp under midlertidig opphold på den annen Parts territorium hvis han har et øyeblikkelig behov for slik hjelp. |
2. |
Dette skal dog ikke gjelde i tilfeller hvor vedkommende reiser til den annen Parts territorium i den hensikt å oppnå sykehjelp. |
3. |
Sykehjelp ytes av trygdeorganet på det sted der stønadsmottakeren oppholder seg, i henhold til den Partens lovgivning og på dette trygdeorganets bekostning. |
Familiemedlemmene til personer som er bosatt på en Kontraherende Parts territorium og trygdet i henhold til den lovgivning, skal dersom de er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium, få sykehjelp i samsvar med den lovgivning som anvendes av trygdeorganet på deres bosted, og på dette trygdeorganets bekostning.
1. |
Den som mottar pensjon i henhold til begge Kontraherende Parters lovgivning eller i henhold til den ene av Partenes lovgivning, har rett til sykehjelp for seg og sine familiemedlemmer i samsvar med lovgivningen til den Kontraherende Part på hvis territorium de er bosatt. |
2. |
Sykehjelp skal ytes av trygdeorganet på bostedet og på dette trygdeorganets bekostning. |
1. |
Med henblikk på oppnåelse av rett til alders-, uføre- og etterlattepensjon, heri innbefattet tilleggsytelser, etter den norske lovgivning, skal portugisisk trygdetid legges sammen med norsk trygdetid, forutsatt at den norske trygdetid utgjør minst ett år og at tidsrommene ikke dekker hverandre. |
2. |
For å oppnå rett til norsk tilleggspensjon må pensjonspoeng for minst ett år være godskrevet. |
Dersom rett til alders-, uføre- eller etterlattepensjon foreligger uten at Artikkel 16 må anvendes, skal trygdeorganet beregne størrelsen av pensjonsytelsen på grunnlag av den trygdetid som er oppfylt i samsvar med norsk lovgivning.
Når noen bare fyller de vilkår som er satt i den norske lovgivning for å få rett til alders-, uføre- eller etterlattepensjon ved at det foretas slik sammenlegging som foreskrevet i Artikkel 16, skal trygdeorganet beregne størrelsen av den pensjonsytelse som vedkommende har krav på, utelukkende på grunnlag av norsk trygdetid.
Portugisiske statsborgere skal nyte godt av de samme rettigheter som norske statsborgere når det gjelder å få medregnet tidsrom forut for ikrafttredelsen av folketrygdloven i 1967 som trygdetid.
Tilleggspensjon til portugisiske statsborgere skal med hensyn til overkompensasjon beregnes i samsvar med de regler som gjelder for trygdede som ikke er norske statsborgere og utenlandske flyktninger.
1. |
Portugisiske statsborgere skal likesom norske statsborgere bare ha rett til kompensasjonstillegg så lenge de er bosatt i Norge. |
2. |
Grunnstønad og hjelpestønad skal utbetales til portugisiske statsborgere bosatt utenfor Norge på de samme vilkår som til norske statsborgere. |
Retten til etterlattepensjon skal ikke påvirkes av at den etterlatte var bosatt i Portugal da den trygdede døde.
Når noen har fullført trygdetid etter begge Kontraherende Parters lovgivning, skal denne tid om nødvendig legges sammen med henblikk på oppnåelse av rett til ytelser etter portugisisk lovgivning, for så vidt tidsrommene ikke dekker hverandre.
Dersom rett til alders-, uføre- eller etterlattepensjon foreligger uten at Artikkel 23 må anvendes, skal det kompetente portugisiske trygdeorgan fastsette direkte og utelukkende i henhold til sin lovgivning størrelsen av den pensjonsytelse som svarer til den trygdetid som skal tas i betraktning etter den samme lovgivning.
Når noen bare fyller de vilkår som er satt i den portugisiske lovgivning for å få rett til alders-, uføre- eller etterlattepensjon ved at det foretas slik sammenlegging som foreskrevet i Artikkel 23, skal det kompetente portugisiske trygdeorgan beregne størrelsen av den pensjonsytelse som vedkommende har krav på, utelukkende på grunnlag av trygdetid som er fullført i henhold til den portugisiske lovgivning som kommer til anvendelse.
Dersom summen av de ytelser som tilstås av de to Kontraherende Parters kompetente trygdeorganer er mindre enn det minstebeløp som er fastsatt i den portugisiske lovgivning, skal vedkommende såfremt han er bosatt i Portugal, ha krav på et tillegg som tilsvarer forskjellen, for det kompetente portugisiske trygdeorgans regning.
Retten til etterlattepensjon skal ikke påvirkes av at den etterlatte var bosatt i Norge da den trygdede døde.
En Kontraherende Parts statsborgere som arbeider eller er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium, har rett til barnetrygd for barn som er bosatt på sistnevnte Kontraherende Parts territorium etter de samme regler som for denne Partens statsborgere.
En Kontraherende Parts statsborgere som er bosatt eller oppholder seg på den annen Kontraherende Parts territorium, har rett til stønad ved arbeidsløshet etter de samme regler som for denne Partens statsborgere.
1. |
En Kontraherende Parts statsborgere som er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium, skal ha rett til stønad ved dødsfall etter de samme regler som for sistnevnte Parts statsborgere. Stønaden skal ytes selv om vedkommende dør på en annen Kontraherende Parts territorium enn hvor han var bosatt. |
|
2. |
I tilfelle av at det foreligger rett til dødsfallsstønad etter begge Kontraherende Parters lovgivning for det samme dødsfall, enten i kraft av denne Overenskomst eller på annen måte, skal |
|
a. |
stønaden bare utbetales etter lovgivningen til den Part på hvis territorium dødsfallet inntreffer, eller |
|
b. |
dersom dødsfallet ikke inntreffer på en Kontraherende Parts territorium, skal stønad bare utbetales etter lovgivningen til den Part hvis lovgivning vedkommende sist var trygdet etter før sin død. |
1. |
Retten til ytelser i forbindelse med en arbeidsulykke skal avgjøres i henhold til den lovgivning som stønadsmottakeren var undergitt på ulykkestidspunktet. |
2. |
Ved en ny arbeidsulykke skal kompensasjon fastsettes i samsvar med den reduksjon av arbeidskapasiteten og det tap av fysiske og mentale evner som er forårsaken av den nye arbeidsulykke, og i henhold til den Kontraherende Parts lovgivning på hvis territorium den nye arbeidsulykke inntreffer. |
3. |
Dersom en yrkessykdom viser seg etter at den trygdede har vært beskjeftiget på begge Kontraherende Parters territorier i virksomhet som medfører risiko for slik sykdom, skal trygdeordningen til den Kontraherende Part hvor slikt arbeid sist ble utført, ha plikt til å yte stønad. |
4. |
Dersom en slik yrkessykdom gir rett til stønad fra en Kontraherende Parts trygdeordning, skal denne Partens trygdeordning også dekke enhver forverrelse som finner sted på den annen Kontraherende Parts territorium, forutsatt at forverrelsen ikke kan tilskrives beskjeftigelse på den sistnevnte Parts territorium i virksomhet som medfører risiko for slik sykdom. |
De to Kontraherende Parters kompetente myndigheter eller myndigheter som blir utpekt av de kompetente myndigheter, skal inngå en avtale med de nødvendige bestemmelser for gjennomføringen av denne Overenskomst, samt oppnevne kontaktorganer i hver Kontraherende Part med sikte på å lette anvendelsen av denne Overenskomst. De skal gi hverandre underretning om alle større endringer i sine lover og forskrifter.
1. |
Ved anvendelsen av denne overenskomst skal de Kontraherende Parters kompetente myndigheter og trygdeorganer bistå hverandre i samme omfang som når de anvender sin egen lovgivning. Slik bistand skal ytes uten vederlag. |
2. |
De to Kontraherende Parters myndigheter og organer kan korrespondere direkte med hverandre og med vedkommende enkeltpersoner. Om nødvendig kan de også gjøre henvendelser til den annen Kontraherende Parts myndigheter gjennom denne Partens diplomatiske eller konsulære kanaler. |
3. |
Diplomatiske eller konsulære myndigheter kan henvende seg direkte til den annen Kontraherende Parts myndigheter og organer med sikte på å innhente alle nødvendige opplysninger for å ivareta interessene til sine statsborgere, som de kan representere uten noen særskilt fullmakt. |
4. |
Søknader som fremsettes for en Kontraherende Parts kompetente myndighet eller trygdeorgan i forbindelse med anvendelsen av denne Overenskomst, skal behandles selv om de er skrevet på den annen Kontraherende Parts offisielle språk. |
5. |
Korrespondanse mellom myndigheter og enkeltpersoner skal skje på engelsk. |
Enhver fritakelse for avgifter og gebyrer på dokumenter og attester som skal fremlegges for en Kontraherende Parts myndigheter og organer, skal også gjelde for dokumenter og attester som skal fremlegges for den annen Kontraherende Parts kompetente myndigheter eller trygdeorganer i forbindelse med anvendelsen av denne Overenskomst. Dokumenter og attester som skal fremlegges i forbindelse med anvendelsen av denne overenskomst skal være unntatt fra legalisering eller ekthetsbekreftelse av diplomatiske eller konsulære myndigheter.
Ethvert krav samt enhver meddelelse eller anke som i henhold til en Kontraherende Parts lovgivning skal fremsettes for en av denne Partens myndigheter innenfor et fastsatt tidsrom og som er fremsatt for den annen Kontraherende Parts tilsvarende myndighet innenfor det samme tidsrom, skal anses for å være fremsatt i rett tid for den førstnevnte Kontraherende Parts myndighet. Den annen Kontraherende Parts myndigheter skal uten opphold sende kravet, meddelelsen eller anken til den førstnevnte Kontraherende Parts kompetente myndigheter.
1. |
Utbetalinger som skal foretas i henhold til denne overenskomst kan gyldig skje i valutaen til den Kontraherende Part som foretar utbetalingen. |
2. |
I tilfelle det blir satt i verk valutarestriksjoner i en av statene, skal de to Kontraherende Parter straks bli enige om nødvendige tiltak for å sikre overføring mellom de Kontraherende Parter av ethvert beløp som skal utbetales i henhold til denne overenskomst. |
3. |
Betalingsmåten for pensjoner som skal utbetales til personer på den annen Kontraherende Parts territorium, skal fastsettes i avtale som nevnt i Artikkel 32. |
1. |
De Kontraherende Parters kompetente myndigheter skal gjennom forhandlinger søke å løse eventuelle tvister som måtte oppstå i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomst. |
2. |
I tilfelle det ikke oppnås enighet gjennom forhandlinger innen tre måneder, skal tvisten avgjøres ved voldgift av en voldgiftsrett. Rettens sammensetning og prosedyreregler fastsettes ved avtale mellom de Kontraherende Parter. |
1. |
Dersom et trygdeorgan på en av de Kontraherende Parters territorium har foretatt en forskuddsutbetaling, kan beløp som i henhold til den annen Kontraherende Parts lovgivning skal utbetales vedkommende for det samme tidsrom som forskuddet, holdes tilbake. Dersom ett av de Kontraherende Parters trygdeorganer har utbetalt stønad med et for høyt beløp for et tidsrom for hvilket et av den annen Kontraherende Parts trygdeorganer skal utbetale et tilsvarende stønadsbeløp, kan det for mye utbetalte likeledes holdes tilbake. |
2. |
Forskuddet eller det overskytende beløp skal trekkes fra stønad for det samme tidsrom og deretter betales. Dersom det ikke skjer slik etterfølgende betaling, eller dersom betalingen ikke er tilstrekkelig til å oppnå den nødvendige utligning, kan full utligning eller fradrag for det gjenværende beløp foretas i løpende utbetalinger av ytelser. Dette skal foretas på slik måte og med slike begrensninger som er fastsatt i lovgivningen til den Kontraherende Part som skal foreta utligningen. |
1. |
Denne Overenskomst får også anvendelse på trygdetilfeller som har inntruffet før dens ikrafttreden. Ingen ytelser skal likevel komme til utbetaling i henhold til denne Overenskomst for noe tidsrom før dens ikrafttreden, selv om trygdetid og botid som er fullført før nevnte ikrafttreden skal medregnes ved fastsettelsen av ytelser. |
2. |
Enhver ytelse som ikke er blitt tilstått på grunn av vedkommendes statsborgerskap eller som er blitt holdt tilbake fordi han er bosatt på den annen Kontraherende Parts territorium, skal tilstås eller gjenopptas med virkning fra datoen for denne Overenskomsts ikrafttreden. |
3. |
Når det søkes om det, skal en ytelse som er tilstått før denne Overenskomsts ikrafttreden omregnes i overensstemmelse med dens bestemmelser. Omregning av slike ytelser kan også skje uten at det er søkt om det. Slik omregning må ikke føre til reduksjon av den ytelse som utbetales |
4. |
Bestemmelser i de Kontraherende Parters lovgivning om foreldelse og bortfall av rett til ytelser skal ikke gjelde for rettigheter som følger av bestemmelsene i nr. 1 - 3 i denne Artikkel, alt under forutsetning av at den trygdede fremsetter sitt krav om ytelse innen to år etter datoen for denne Overenskomsts ikrafttreden. |
1. |
Denne Overenskomst skal gjelde i tolv måneder regnet fra ikrafttredelsesdatoen. Deretter skal den fortsette å gjelde fra år til år med mindre den blir sagt opp skriftlig av noen av de Kontraherende Parters Regjering, hvilket må gjøres minst tre måneder før utløpet av en ettårsperiode. I tilfelle av slik oppsigelse, skal Overenskomsten opphøre å gjelde ved utløpet av den ettårsperioden som den sies opp i. |
2. |
I tilfelle av oppsigelse skal bestemmelsene i denne Overenskomst fortsatt gjelde for ervervede rettigheter uten hensyn til bestemmelser i en Kontraherende Parts nasjonale lovgivning som fastsetter begrensninger i retten til ytelser på grunn av statsborgerskap eller bosted i et annet land. |
3. |
For rettigheter som er ervervet på grunnlag av at trygdetid og botid er fullført før denne Overenskomst opphører å gjelde, skal bestemmelsene derom fortsette å gjelde i samsvar med forskrifter som fastsettes i særskilt avtale. |
Denne Overenskomst skal ratifiseres, og ratifikasjonsdokumentene skal utveksles så snart som mulig i 1981. Overenskomsten trer i kraft den første dag i den annen måned etter måneden hvori ratifikasjonsdokumentene er blitt utvekslet.
Til bekreftelse herav har de undertegnede, som er blitt behørig bemyndiget til det av sine respektive regjeringer, undertegnet denne Overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer på engelsk, den 5. juni 1980.